Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 71179  71181 ▶ 

Change log entry 71180
Processed by: richwarm (2020-12-06 21:43:30 GMT)
Comment: << review queue entry 67352 - submitted by 'pepe' >>
It's moving grass, but leaves seem more idiomatic in English.

https://baike.baidu.com/item/%E9%A3%8E%E5%90%B9%E8%8D%89%E5%8A%A8
《敦煌变文集·伍子胥变文》:“偷踪窃道,饮气吐声。风吹草动,即便藏形。”

Pleco:
不要一有风吹草动就惊慌失措。
Don't fly into a panic at the mere rustle of leaves in the wind.

工商界有点儿风吹草动,总经理早就知道了。
There only has to be the slightest disturbance in the business world and the general manager knows all about it.

LA:
那时,一有风吹草动就人心慌乱。
-----------------------------------

Editor:
1. The first gloss can be written in idiomatic English without altering the metaphor from a visual one to an aural one.

2. A "minor disturbance or change" can be something that is barely noticed. That's not the case with 风吹草动.
e.g. "However, in her friend's SUV, they can cruise over the ramps at 50km/h with only a minor disturbance."
Diff:
# 風吹草動 风吹草动 [feng1 chui1 cao3 dong4] /the rustle of leaves in the wind (idiom)/fig. a minor disturbance or change/
+ 風吹草動 风吹草动 [feng1 chui1 cao3 dong4] /lit. grass stirring in the wind (idiom)/fig. the slightest whiff of trouble/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!