Change log entry 70735 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2020-09-15 07:43:29 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 66663 - submitted by 'monigeria' >> This came up in conversation recently. I'm not sure if there is a prettier way to alter the definition or not. In Chinese they talk of 欧猪四国 PIGS and 欧猪五国 PIIGS (two "i"s), but it can also be used by itself. English Wiki: https://en.wikipedia.org/wiki/PIGS_(economics) Chinese Wiki: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%90%E8%B1%AC%E4%BA%94%E5%9C%8B http://www.ftchinese.com/story/001088827 欧债危机的市场根源在于,欧元成立后采用统一货币国家的借贷利率,无差别化的趋于一致,没有体现不同国家间信用差异和风险不同,如希腊等财政疲弱国的主权债务利率也下降至和德、法核心国家相同,使得“欧猪”国家因短视而过分举债。 https://finance.sina.com.cn/world/2019-10-10/doc-iicezuev1185357.shtml 希腊神话上演!昔日“欧猪”如今也开始发负收益率国债了 https://news.sina.com.cn/w/2019-10-07/doc-iicezzrr0543150.shtml 从曾经的欧猪国家之首、一个位于欧亚大陆最西侧边陲之地的小国,转变为不少西方主流政客羡慕的榜样国家,葡萄牙人成功的原因是什么? It carries a connotation of laziness in Chinese, that I'm not sure is necessarily there in English. |
Diff: |
# 歐豬 欧猪 [Ou1 zhu1] /PIGS/PIIGS (Portugal, Italy, Greece and Spain (plus/minus Ireland)) (economics)/ + 歐豬 欧猪 [Ou1 zhu1] /(economics) (derog.) PIGS (Portugal, Italy, Greece and Spain)/PIIGS (Portugal, Italy, Ireland, Greece and Spain)/ |