Change log entry 70261 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2020-07-29 23:58:27 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 66257 - submitted by 'vermillon' >> 1st gloss is literal 2nd seems to derive from propaganda material during the Great Leap Forward: https://baike.baidu.com/item/%E6%94%BE%E5%8D%AB%E6%98%9F /// https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%94%BE%E5%8D%AB%E6%98%9F 3rd seems to refer to that era, taking the "launch a satellite" as exaggerating about one's ability. 500P has it as "to talk big" or "talk the talk". --------------------------- Editor: I don't think it meant "achieve prominent success" in those two references (Baike and Wp). For example, Baike says 这些上报虚假“小麦卫星”、...等在各行各业中发生的类似行为被统一称为“放卫星”。 They're saying that 放卫星 meant to *falsely report* prominent successes, NOT to actually achieve them. |
Diff: |
# 放衛星 放卫星 [fang4 wei4 xing1] /to launch a satellite/fig. to achieve prominent success/to talk big/ |