Change log entry 69968 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2020-07-02 11:03:37 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 66362 - submitted by 'phantom' >> no, 绑 bang means bind in Chinese, 定 ding means fix ----------------------------------- Editor: Sure, but the question is: were these two characters chosen for their sound as well as their meaning? In other words, is 綁定 a phono-semantic matching with "binding"? https://en.wikipedia.org/wiki/Phono-semantic_matching 你知道嗎?這些中文詞是外語音譯! 漢語中有很多耳熟能詳的詞彙,其實是來自於外語的音譯,由於用得時間長了,並且當初在音譯的時候兼顧了意譯,使其看起來很像漢語自己的詞彙。只有學外語的人,稍加留心,才能反應過來——原來這詞不是漢語自有的,而是音譯過來的! [...] 啥???「綁定」不是中文自有的??不就是把兩個東西綁在一起,形成固定關聯麼?中文的「綁」跟這個意思多貼合啊? 「綁」這個字以及這個意思當然漢語裡本來就有,但把「綁定」倆字放一起其實並不太符合漢語的原有習慣,而是來自於英文 binding ,表示結合在一起。 https://kknews.cc/culture/l4an48z.html |
Diff: |
# - 綁定 绑定 [bang3 ding4] /binding (loanword)/to bind (e.g. an account to a mobile phone number)/ # + 綁定 绑定 [bang3 ding4] /binding/to bind (e.g. an account to a mobile phone number)/ |