Change log entry 69486 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2020-03-26 21:31:46 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 65335 >> 在金砖合作的历史进程中,10年只是一个开端。正如年初我在致各位同事的信中所说,展望未来,金砖合作必将得到更大发展,也必将在国际事务中发挥更大作用。让我们共同努力,推动金砖合作从厦门再次扬帆远航,开启第二个”金色十年”的大门,使金砖合作造福我们五国人民,惠及各国人民! https://www.mandarinsociety.org/扬帆远航-yangfan-yuanhang/ --------------------------------------- Editor: "hoist the sails on a voyage" (great or otherwise) doesn't seem correct idiomatic English for the intended sense. To me, in this context, "on a voyage" implies "during a voyage", whereas 扬帆远航 refers to the *start* of a voyage. |
Diff: |
# 揚帆遠航 扬帆远航 [yang2 fan1 yuan3 hang2] /to hoist the sails on a great voyage/to undertake a great mission/ + 揚帆遠航 扬帆远航 [yang2 fan1 yuan3 hang2] /to set sail on a voyage to a distant place/(fig.) to undertake a great mission/ |