Change log entry 69325 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2020-03-03 09:36:49 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 65412 - submitted by 'sl89' >> 【Wenlin】 v.o. pole/punt a boat 【LAC】 用篙从前往后用力抵水底,使船行进。 | 逆水行舟,只得用力~。 【MoE】 撑拄长篙使船只行进。 | 《三国演义.第三八回》:「每船用精兵五十人──二十人撑船;三十人各披衣甲,手执钢刀──不避矢石,直至艨艟傍边。」 | 《红楼梦.第四○回》:「凤姐也上去,立在船头上,也要撑船。」 【规范】 动 用长篙抵住河岸或河床使船行进; 泛指驾船 | 逆风撑船 | 撑船离岸。 渔夫撑船离岸,到湖里打鱼去了。 The fisherman poled a boat and went fishing on the lake. 今天下午我们去撑船了. We went punting this afternoon. 在撑船的时候,他不慎掉到河里,回家时湿得像落汤鸡。 While punting he fell into the river.He had not a dry stitch on when he came home. 撐船遊河時,牛津舵手坐船頭、劍橋舵手坐船尾。 At Oxford, punters stand at the sloped end of the punt: At Cambridge, they stand at its flat end. https://www.taiwan-panorama.com/Articles/Details?Guid=13428f30-a446-4b9c-bc0f-4b7f66414a31&CatId=1 阿Q没有家,住在未庄的土谷祠里;也没有固定的职业,只给人家做短工,割麦便割麦,舂米便舂米,撑船便撑船。 > Having no family, Ah Q lived at the local Land-and-Grain Temple, and having no fixed occupation, he did odd jobs. When there was wheat to be harvested, he harvested it; when there was rice to be hulled, he did that; and if there was a boat to be poled, he'd turn his hand to that too. (Lyell) > Ah Q had no family but lived in the Tutelary God's Temple at Weizhuang. He had no regular work either, being simply an odd-job man for others: when there was wheat to be cut he would cut it, when there was rice to be hulled he would hull it, when there was a boat to be punted he would punt it. (Yangs) > Ah-Q had no home of his own: in Weizhuang, he lodged in the Temple of the God of the Earth and the God of the Five Grains. Neither, as the village odd-job man, did he have a fixed profession. If someone was needed to harvest wheat, he harvested wheat; if called upon to husk rice, he husked rice; if a boat wanted poling, that's what he did. (Lovell) 鲁迅《阿Q正传》 造反的时候,我本来说,不要撑船了,不要上城了。 Back when they first started the Rebellion, I'm the one who told him not to pole his boat for a while, and certainly not to go to town. (Lyell) Didn't I say at the time of the revolt: Don't go out with the boat, don't go to town. (Yangs) 'Didn't I say, don't take the boat in today, don't go into town, there's a revolution going on?” (Lovell) 鲁迅《风波》 |
Diff: |
+ 撐船 撑船 [cheng1 chuan2] /to punt/to pole a boat/ |