Change log entry 69320 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2020-03-03 02:00:49 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 63778 - submitted by 'monigeria' >> The sentence I was working on: 那时逢年过节,年轻人无聊,就打赌吃东西,赌输了钻桌子、叫干爷之类。 ex: 邓小平打桥牌输了钻桌子? 以前打牌钻桌子(辰) - YouTube 不打钱,输了钻桌子. I don't get it, but apparently it's a very humiliating thing to have to do. ---- 钻桌子 also seems to mean to hide under the table, but that might be more transparent. ex: 日本迎“防灾日”演习季小学生钻桌子躲藏 --------------------- Editor: "I don't get it, but apparently it's a very humiliating thing to have to do." Well, it's a pretty undignified thing to do. Check out these politicians burrowing under a table during an earthquake. 菅直人强装镇定 议员们已吓到钻桌子 https://bbs.tiexue.net/post2_4922602_1.html It seems to be a thing with card games, because they are typically played on a table, but if it's more general than that, let me know. |
Diff: |
# 鑽桌子 钻桌子 [zuan1 zhuo1 zi5] /to crawl under a table (as a punishment for losing a bet)/ + 鑽桌子 钻桌子 [zuan1 zhuo1 zi5] /to crawl under a table (e.g. as a penalty for losing in a card game)/ |