Change log entry 69286 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2020-02-27 21:28:01 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 65844 - submitted by 'richwarm' >> 1) "order of special pardon" is, to my ears, unnatural English. It appears to be taken out of context from one particular translation of the Chinese Constitution: "The President of the People's Republic of China... issues orders of special pardons; proclaims entering of the state of emergency ..." In context (i.e. preceded by "The President issues ...") it is understandable, but it sounds odd out of context. Likewise, "proclaims entering of the state of emergency" sounds stilted. 2) 特赦令 is pretty much just a construct: 特赦 + 令. 特赦 means "to grant a special pardon" https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%89%B9%E8%B5%A6 (we should modify our definition to indicate verb usage) 令 means "decree". 3) Another definition from 實用英漢法律大詞典 Practical English-Chinese Dictionary of Law 特赦令 : decree of special pardon (or amnesty) 4) Example: The new government is to grant a free pardon to all political prisoners. 新政府將頒布特赦令赦免所有政治犯。 https://dictionary.cambridge.org/zhs/%E8%AF%8D%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AF%AD-%E6%B1%89%E8%AF%AD-%E7%B9%81%E4%BD%93/free-pardon |
Diff: |
- 特赦令 特赦令 [te4 she4 ling4] /order of special pardon/ + 特赦令 特赦令 [te4 she4 ling4] /decree to grant a special pardon/ - 特赦 特赦 [te4 she4] /amnesty/ + 特赦 特赦 [te4 she4] /to grant a special pardon/ |