Change log entry 69118 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2020-02-08 10:22:56 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 64930 - submitted by 'sl89' >> * Simply “same as 斑竹[ban1 zhu2]” will also do, but I think explaining the name 湘妃竹 is useful. 【Wenlin】 n. mottled bamboo 【Pleco】 NOUN mottled bamboo; bamboo of the Ladies of the Xiang (湘妃)—a spotted variety bamboo (from the legend that the two sister-queens of the sage King Shun (舜), called “Ladies of the Xiang,” wept so copiously after Shun died that their tears speckled the bamboos) 【规范】 名 斑竹。相传帝舜南巡苍梧而死, 他的两个妃子娥皇、女英在湘水上望着苍梧山哭泣, 眼泪洒在竹子上, 成了斑点, 故称。 (也说湘竹。) 【Wikipedia】 斑竹(学名:Phyllostachys bambusoides f. lacrima-deae)又称湘妃竹。是禾本科竹亚科刚竹属植物桂竹的变型,但也很可能只是桂竹的异名而已。 七斤一手捏着象牙嘴白铜斗六尺多长的湘妃竹烟管,低着头,慢慢地走来,坐在矮凳上。 As he came home on this particular evening, Sevenpounder walked rather slowly. In one hand he held a pipe that was over six feet long. Made of Consorts Xiang bamboo, it boasted an ivory mouthpiece and a small pewter bowl. Head bowed, he sat down on one of the low stools. (Lyell) In one hand Sevenpounder held a speckled bamboo pipe over six feet long with an ivory mouthpiece and a pewter bowl. He walked slowly over, his head bent, and sat on one of the low stools. (Yangs) Head bowed, Seven-Pounds made his way slowly over to a stool and sat down, still holding his six-foot speckled bamboo pipe with its ivory mouth and pewter bowl. (Lovell) 鲁迅《风波》 舜皇帝死了,娥皇女英两姊妹去哭他,眼泪洒在竹上成为了湘妃竹。 郭沫若《棠棣之花》第四幕 从此,湖南就有了特产“斑竹”,也叫“湘妃竹”。 This, some people said, was the origin of a special indigenous plant of Hunan known as mottled bamboo, also known as Xiang Ladies bamboo. |
Diff: |
+ 湘妃竹 湘妃竹 [xiang1 fei1 zhu2] /same as 斑竹[ban1 zhu2], mottled bamboo, since according to legend the spots on mottled bamboo are marks left by the tears shed by two of King Shun's 舜[Shun4] concubines (Ehuang 娥皇[E2 huanɡ2] and Nüying 女英[Nü3 yinɡ1], known as the Concubines of the Xiang 湘妃[Xiang1 Fei1]) upon learning of his death/ |