Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 67066  67068 ▶ 

Change log entry 67067
Processed by: goldyn_chyld (2019-01-18 09:29:03 GMT)
Comment: << review queue entry 63652 - submitted by 'richwarm' >>
1) Mandarin names are not romanized syllable-by-syllable the way Cantonese names are.
So I think it should be Qǐdé Jīchǎng (*two* words, as in 浦东机场 and 成田机场 etc.) — not three words ~ Qǐ Dé Jīchǎng.

Web ~
- "Fomerly known as: HK QIDE AIRPORT AVIATION EXHIBITION CO., LIMITED"
- "At the appointed day William went to her apartment to help with her bags, and rode with Valerie and the other girl to Qide Airport, which he which he now called by its Cantonese name, Kai Tak."
- "Loading in Hongkong Qide Airport ,one of the dangerous airport last century"
- "At the end of 20 century, lots of buildings airports, hospitals and restaurants have used our products, such as Hong Kong Qide Airport, Malaysia Airport and ..."


2) Added the following to the def:
"Kai Tak International Airport [...] was the international airport of Hong Kong from 1925 until 1998."
https://en.wikipedia.org/wiki/Kai_Tak_Airport
Diff:
# 成田機場 成田机场 [Cheng2 tian2 Ji1 chang3] /Narita Airport (Tokyo)/
# 浦東機場 浦东机场 [Pu3 dong1 Ji1 chang3] /Pudong Airport (Shanghai)/
# 希斯羅機場 希斯罗机场 [Xi1 si1 luo2 Ji1 chang3] /Heathrow Airport/
#
- 啟德機場 启德机场 [Qi3 De2 Ji1 chang3] /Kai Tak Airport/
+ 啟德機場 启德机场 [Qi3 de2 Ji1 chang3] /Kai Tak Airport, international airport of Hong Kong from 1925 to 1998/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!