Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 64629  64631 ▶ 

Change log entry 64630
Processed by: ycandau (2017-11-19 18:38:46 GMT)
Comment: << review queue entry 60852 - submitted by 'pzelchenko' >>
Your English translation is of the first couplet of the Laozi 81, about good words (信言不美,美言不信). This chengyu is the second couplet, which is about the good man.

Following is Lin Yutang's translation:

A good man does not argue; / he who argues is not a good man.

For the full translation, see:
http://pete.zelchenko.com/laozi.htm
Diff:
- 善者不辯,辯者不善 善者不辩,辩者不善 [shan4 zhe3 bu4 bian4 , bian4 zhe3 bu4 shan4] /Good words are not persuasive, persuasive words are not good (idiom, from Laozi 老子 81). Do not be taken in by appearances./
# + 善者不辯,辯者不善 善者不辩,辩者不善 [shan4 zhe3 bu4 bian4 , bian4 zhe3 bu4 shan4] /A good man does not argue; / he who argues is not a good man. (idiom, from Laozi 老子 81)./
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!