Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 64395  64397 ▶ 

Change log entry 64396
Processed by: richwarm (2017-09-17 11:10:06 GMT)
Comment: << review queue entry 60028 - submitted by 'richwarm' >>
## segment 22 / 22
<< resubmitted review queue entry 60006 - submitted by 'sl89' >>

暴走
LAC:1. (行为、精神、局面、机器等)失去控制。EX:~行径/情绪~/场面~/车子~而翻覆。2:【陆】指沿固定路线快步行走,锻炼身体。EX:每日清晨,我们这伙人会到颐和园门口~,然后绕昆明湖步行一周。
(I have never seen the second meaning mentioned on LAC, don't know how common it is.)
http://baike.baidu.com/item/%E6%9A%B4%E8%B5%B0/2208777
(At least in video games, 暴走 is the common translation for "berserk"')

--------------------------------

Editor:

Article in China Daily ~
世博开园这么些天,问及参观者的感受,大多数都说,就算一天下来又热又累,但是也相当于做了一次微型环游世界之旅,还是很值得的,就当成是锻炼身体也行啊。没错,参观世博拼的可是体力,也许习惯了逛街的女生们是可以花一整天在园内暴走的。

“暴走”一词该如何翻译?

说到“暴走”,这个词的含义在流传过程中已经发生了不少演变。最初在日本诞生时,这个词表示机体失控而导致的狂暴行为,我们现在将这个词引申表示“抓狂”,英语中有一个同样形象的词组:go ballistic,可以用来表述“暴走”。Ballistic missile就是新闻中常说的“弹道导弹”。

不过,说到“暴走”的字面意思,还有两重含义,一是指源于日本的“暴走族”,Bosozoku,就是喜欢改装汽车和摩托车,然后在大街上飙车,玩street-racing(街头飙车)的年轻人团体,英语中可以称之为violent running tribe,或者lightning tribe;另外在极限运动中同样有“暴走”,类似于long-distance walking,或者hiking之类,徒步旅行者或者使用越野车等交通工具去野外探险的人,都可称之为这种“暴走族”。

回到我们上面说的,世博园“暴走”,这里只是用了一种夸张说法,所以在翻译此处的“暴走”一词时,我们可以用trudge一词,意为“长途跋涉”,例如:We trudged all day on Expo Site. 此外,我们也可以用“tramp”:I tramped through the wood.
http://language.chinadaily.com.cn/trans/2010-05/14/content_9851088.htm
Diff:
# 暴走 暴走 [bao4 zou3] /out of control/berserk/
+ 暴走 暴走 [bao4 zou3] /out of control/berserk/to go for a long walk/
+ 暴走族 暴走族 [bao4 zou3 zu2] /people who go on walks for exercise/(Tw) rebel youth motorcycle group/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!