Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 63607  63610 ▶ 

Change log entry 63609
Processed by: richwarm (2017-05-11 23:55:06 GMT)
Comment: << review queue entry 60160 >>
I have yet to find a Chinese person able to pronounce these. It's funny to watch their faces as they hesitate for about 10 seconds trying to figure it out.

Refs: ZDic, wiktionary, and TW MoE

麿: zdic and wiktionary claim this is a variant of 縻 with no reference; TW MoE (http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QjAzNDU1) doesn't agree

峠: zdic and wiktionary claim this is a variant of 卡 with no citation; TW MoE (http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QTAxMjQwLTAwNC0x and http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QTAwNDQ1) don't

鎹: only zdic claims this is a variant, TW MoE (http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QTA0MTI3) does not

榊: zdic asserts the pronunciation with no explanation; not a variant in http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QTAyODkwLTAwOQ

匁: the current definition is unhelpful

I varied the format for the kokuji defs; the original parenthesized format isn't bad except when there are other parentheticals and they stack up. Adjust the definitions as needed for consistency.

-----------------------------

Editor:
1) 働 : "hataraku" is 働く, not 働.

2) 麿 : How could a word that means "I" be described as a "personal name marker"?

3) 峠 : "apex" is a confusing gloss -- coming after "mountain pass" it could be taken to mean the summit of a mountain, which it is not.
A 峠 is the peak of a *crisis*, i.e. a *figurative* peak, a "crisis point".

4) 鎹 : A kasugai is a metal staple driven into two pieces of wood to hold them together. It looks like this
https://1.bp.blogspot.com/-DiKrrJaUYQM/VJIz5CPyIII/AAAAAAABLd4/tOxminHjTGo/s1600/fb%2Bkasugai%2Bnails.JPG
I wouldn't describe those as "clamps".

5) komu is 込む, not 込

6) monme and momme are two ways of romanizing the word (modified Hepburn and traditional Hepburn respectively).
Since
- one is enough
- the 2nd syllable of the word (syllabic ん) is pronounced "m" in this word
- "momme" indicates both the Japanese pr. and the English spelling
I think "momme" is sufficient.
Diff:
# - 働 働 [xx5] /labor/work (Japanese kokuji)/
# + 働 働 [xx5] /labor/work (Japanese kokuji pr. dō or hataraku)/
- 麿 麿 [mo3] /Japanese kokuji pr. maro/I/you/
# + 麿 麿 [xx5] /Japanese kokuji pr. maro/I (personal name marker)/you/
- 峠 峠 [qia3] /mountain pass (Japanese kokuji)/
# + 峠 峠 [xx5] /Japanese kokuji pr. tōge/mountain pass/apex/
- 鎹 鎹 [rong2] /Japanese kokuji pr. kasugai/cramp/tie/
# + 鎹 鎹 [xx5] /Japanese kokuji pr. kasugai/clamp/
- 榊 榊 [shen2] /sakaki tree (Japanese kokuji)/
# + 榊 榊 [xx5] /Japanese kokuji pr. sakaki/sakaki tree (Cleyera japonica)/
- 込 込 [xx5] /(Japanese kokuji) to be crowded, to go into, etc/
# + 込 込 [xx5] /Japanese kokuji pr. komu/to be crowded, to go into, etc/
- 匁 匁 [xx5] /momme (textiles) (Japanese kokuji)/
# + 匁 匁 [xx5] /Japanese kokuji pr. monme/momme, a Japanese unit of weight equal to 3.75 grams/
- 働 働 [dong4] /labor/work (Japanese kokuji)/
+ 働 働 [xx5] /(Japanese kokuji) labor/work/
+ 麿 麿 [xx5] /(Japanese kokuji) I, me (archaic)/suffix attached to the name of a person or pet/pr. maro/
+ 峠 峠 [xx5] /(Japanese kokuji) mountain pass/(fig.) crisis point/pr. tōge/
+ 鎹 鎹 [xx5] /(Japanese kokuji) large staple driven into two pieces of wood to hold them together/pr. kasugai/
+ 榊 榊 [xx5] /(Japanese kokuji) sakaki (Cleyera japonica), evergreen tree used in Shinto to decorate sacred spaces/
+ 込 込 [xx5] /(Japanese kokuji) to be crowded/to go into/
+ 匁 匁 [xx5] /(Japanese kokuji) momme (Japanese unit of weight equal to 3.75 grams)/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!