Change log entry 63609 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2017-05-11 23:55:06 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 60160 >> I have yet to find a Chinese person able to pronounce these. It's funny to watch their faces as they hesitate for about 10 seconds trying to figure it out. Refs: ZDic, wiktionary, and TW MoE 麿: zdic and wiktionary claim this is a variant of 縻 with no reference; TW MoE (http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QjAzNDU1) doesn't agree 峠: zdic and wiktionary claim this is a variant of 卡 with no citation; TW MoE (http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QTAxMjQwLTAwNC0x and http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QTAwNDQ1) don't 鎹: only zdic claims this is a variant, TW MoE (http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QTA0MTI3) does not 榊: zdic asserts the pronunciation with no explanation; not a variant in http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QTAyODkwLTAwOQ 匁: the current definition is unhelpful I varied the format for the kokuji defs; the original parenthesized format isn't bad except when there are other parentheticals and they stack up. Adjust the definitions as needed for consistency. ----------------------------- Editor: 1) 働 : "hataraku" is 働く, not 働. 2) 麿 : How could a word that means "I" be described as a "personal name marker"? 3) 峠 : "apex" is a confusing gloss -- coming after "mountain pass" it could be taken to mean the summit of a mountain, which it is not. A 峠 is the peak of a *crisis*, i.e. a *figurative* peak, a "crisis point". 4) 鎹 : A kasugai is a metal staple driven into two pieces of wood to hold them together. It looks like this https://1.bp.blogspot.com/-DiKrrJaUYQM/VJIz5CPyIII/AAAAAAABLd4/tOxminHjTGo/s1600/fb%2Bkasugai%2Bnails.JPG I wouldn't describe those as "clamps". 5) komu is 込む, not 込 6) monme and momme are two ways of romanizing the word (modified Hepburn and traditional Hepburn respectively). Since - one is enough - the 2nd syllable of the word (syllabic ん) is pronounced "m" in this word - "momme" indicates both the Japanese pr. and the English spelling I think "momme" is sufficient. |
Diff: |
# - 働 働 [xx5] /labor/work (Japanese kokuji)/ # + 働 働 [xx5] /labor/work (Japanese kokuji pr. dō or hataraku)/ - 麿 麿 [mo3] /Japanese kokuji pr. maro/I/you/ # + 麿 麿 [xx5] /Japanese kokuji pr. maro/I (personal name marker)/you/ - 峠 峠 [qia3] /mountain pass (Japanese kokuji)/ # + 峠 峠 [xx5] /Japanese kokuji pr. tōge/mountain pass/apex/ - 鎹 鎹 [rong2] /Japanese kokuji pr. kasugai/cramp/tie/ # + 鎹 鎹 [xx5] /Japanese kokuji pr. kasugai/clamp/ - 榊 榊 [shen2] /sakaki tree (Japanese kokuji)/ # + 榊 榊 [xx5] /Japanese kokuji pr. sakaki/sakaki tree (Cleyera japonica)/ - 込 込 [xx5] /(Japanese kokuji) to be crowded, to go into, etc/ # + 込 込 [xx5] /Japanese kokuji pr. komu/to be crowded, to go into, etc/ - 匁 匁 [xx5] /momme (textiles) (Japanese kokuji)/ # + 匁 匁 [xx5] /Japanese kokuji pr. monme/momme, a Japanese unit of weight equal to 3.75 grams/ - 働 働 [dong4] /labor/work (Japanese kokuji)/ + 働 働 [xx5] /(Japanese kokuji) labor/work/ + 麿 麿 [xx5] /(Japanese kokuji) I, me (archaic)/suffix attached to the name of a person or pet/pr. maro/ + 峠 峠 [xx5] /(Japanese kokuji) mountain pass/(fig.) crisis point/pr. tōge/ + 鎹 鎹 [xx5] /(Japanese kokuji) large staple driven into two pieces of wood to hold them together/pr. kasugai/ + 榊 榊 [xx5] /(Japanese kokuji) sakaki (Cleyera japonica), evergreen tree used in Shinto to decorate sacred spaces/ + 込 込 [xx5] /(Japanese kokuji) to be crowded/to go into/ + 匁 匁 [xx5] /(Japanese kokuji) momme (Japanese unit of weight equal to 3.75 grams)/ |