Change log entry 39791 | |
---|---|
Processed by: | vermillon (2012-01-27 12:08:23 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 36650 - submitted by 'pzelchenko' >> As "别把自己当根儿葱" (lit. "Don't go and try to take yourself and become an onion," probably 葱 rhyming with 聪[明]). I saw this in 和你在一起 and can see it's idiomatic, but am not absolutely sure that this is what it means. editor: submitting 算哪根葱. |
Diff: |
# 把...(噹|當)根(兒)蔥 把...当根(儿)葱 [ba3 dang1 gen1 cong1] /to put on airs (e.g., "别把自己当根儿葱"), lit. "to try to act like an onion"/ |