Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

 
Legend

Change log entry 73772
Processed by: richwarm (2021-11-26 03:34:47 GMT)
Comment: << review queue entry 69514 - submitted by 'xyz' >>
Data from https://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Lu_(painter)
-------------------------------------

Editor: In principle, you can scrape *all* of the many thousands of names in Chinese Wikipedia (people, places, book titles etc) and their English equivalents, to derive a large C-E name dictionary. Pleco, for one, has stated that they are going to do that after their version 4 is released. I don't think it makes much sense for us to continue manually adding a tiny fraction of those names one by one (except for the most important and relevant proper names, such as Chinese province names.)
Diff:
# 張路 张路 [Zhang1 Lu4] /Zhang Lu (1464-1538), Chinese landscape painter from the Ming Dynasty/

Change log entry 73771
Processed by: richwarm (2021-11-26 03:31:45 GMT)
Comment: << review queue entry 69516 - submitted by 'xyz' >>
See https://ctext.org/art-of-war/tactical-dispositions#n20931 for sample usage; not sure how common it is
---------------------------------

Editor:
1) cc-cedict doesn't try to be useful to people reading ancient writings such as "The Art of War."

2) 故曰 doesn't mean "hence the saying".
It means "hence people say ...". It's an archaic way of saying 所以说.
For example,
烏龜又被稱為玄武,《禮記》曲禮解釋,龜有甲,能禦侮,故曰武,加上黑色,故曰玄,因此取名玄武。
<<The tortoise is also known as the "xuanwu," which means "black soldier." The Book of Rites explains that turtles and tortoises have armor-like exteriors (hence "soldier"), and they are dark in color (hence "black").>>

故曰武 doesn't mean "hence the saying 'soldier' " ("soldier" is not a saying), and
故曰玄 doesn't mean "hence the saying 'black' " ("black" is not a saying).

I'm not saying the translation at the Chinese Text Project is wrong. It's fine in that context.
I'm saying that, in general, you can't take words in a translation and expect them to work, out of context, as a *definition*.

3) In any case, cc-cedict says 故 means "hence", and 曰 means "to say".
I think that makes the meaning of 故曰 clear enough.
Diff:
# 故曰 故曰 [gu4 yue1] /hence the saying:/

Change log entry 73767
Processed by: richwarm (2021-11-23 10:52:22 GMT)
Comment: << review queue entry 69517 - submitted by 'xyz' >>
Missing pinyins
---------------------------------

Editor:
1) 荀子 is also the name of a book: the Xunzi.

2) 勸學 is not a book; it's the title of a *chapter* of the Xunzi.
Probably doesn't merit an entry.
Diff:
- 荀子 荀子 [Xun2 zi3] /Xun Zi or Hsun Tzu (c. 310-237 BC), Confucian philosopher and author of On learning 勸學|劝学/
# +荀子 荀子 [Xun2 zi3] /Xun Zi or Hsun Tzu (c. 310-237 BC), Confucian philosopher and author of On learning 勸學|劝学[quan4 xue2]/
#
+ 荀子 荀子 [Xun2 zi3] /Xunzi, (c. 310-237 BC), Confucian philosopher/the Xunzi, a collection of philosophical writings attributed to Xunzi/
- 勸學 劝学 [quan4 xue2] /On learning, classic book by Confucian philosopher Xun Zi 荀子 (c. 310-237 BC)/

Change log entry 73756
Processed by: goldyn_chyld (2021-11-16 13:34:29 GMT)
Comment: << review queue entry 69515 - submitted by 'xyz' >>
In line with the "子曰" entry, while likely much less common; see https://ctext.org/art-of-war

Editor: 子曰 is fine, as it's very famous so to speak.. but users can surely put 孙子 + 曰 together.
Diff:
# 孫子曰 孙子曰 [Sun1 zi3 yue1] /Sun-Tzu says:/

Change log entry 71307
Processed by: richwarm (2021-01-24 02:48:02 GMT)
Comment: << review queue entry 67449 - submitted by 'xyz' >>
Most of those entries were found when analyzing character decomposition
using Wikimedia data (https://commons.wikimedia.org/wiki/Commons:Chinese_characters_decomposition).
-----------------------------

Editor:
cc-cedict focuses more on
- words and characters rather than character *components*
- words that are currently in use rather than those that are obsolete or archaic

In general, it's a good idea to submit *short* contributions,
e.g. a single line like
𤴓 𤴓 [zhen2] /variant of 正 [zheng4]/right, correct/
to get some feedback before submitting a longer batch of contributions.
Diff:
# Chinese speaker checked entries using:
# * http://xh.5156edu.com/
# * https://baike.baidu.com
# * https://en.wiktionary.org
# * https://zh.wiktionary.org
# ----
# source: Validated by a Chinese speaker
# 𤴓 𤴓 [zhen2] /variant of 正 [zheng4]/right, correct/
# source: https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%98%9D
# source: https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%82%91
# source: https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%98%9C
# source: Validated by a Chinese speaker
# 阝 阝 [fu4] /abundant/mound/variant of 阜 [fu4] when used as left radical/
# 阝 阝 [yi4] /city/village/capital/state/country/district/town/area/variant of 邑|邑 [yi4] when used as right radical/
# -邑 邑 [yi4] /city/village/
# +邑 邑 [yi4] /city/village/capital/state/country/district/town/area/
# source: https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%94%B5
# source: https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%96%87
# source: https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%94%B4
# source: Validated by a Chinese speaker
# 攵 攵 [pu1] /radical, to hit lightly/to tap/variant of 攴 [pu1]/
# 攵 攵 [wen2] /pattern/essay/variant of 文 [wen2]/document/article/literacy/reading/language/refined/
# source: https://en.wiktionary.org/wiki/%E2%BA%88
# source: Validated by a Chinese speaker
# ⺈ ⺈ [dao1] /knife/variant of 刀 [dao1]/
# source: https://en.wiktionary.org/wiki/%F0%A0%82%87
# source: https://www.zdic.net/hans/%F0%A0%82%87
# source: https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%B7%A6
# source: http://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?educode=A01151-011
# source: https://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?educode=A01842-001
# source: Validated/completed by Chinese speaker
# 𠂇 𠂇 [zuo3] /variant of 左 [zuo3]/left/east/wrong/a left hand/
# 𠂇 𠂇 [you3] /variant of 有 [you3]/to have/to possess/there is/there exists/
# -左 左 [zuo3] /left/the Left (politics)/east/unorthodox/queer/wrong/differing/opposite/variant of 佐[zuo3]/
...[click view changes to see the full diff]...
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!