These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.
|
|
---|---|
Link to item |
Change log entry 67415 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2019-05-26 20:25:54 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 64018 - submitted by 'klausthul' >> Submitted by one user of my iPhone App KTdict. Has a Wikipedia article and seems quite popular. |
Diff: |
# 陌陌 陌陌 [mo4 mo4] /MoMo - social search and instant messaging mobile app/ + 陌陌 陌陌 [Mo4 mo4] /Momo, GPS-based app for chatting with, and potentially meeting up with, other Momo users (typically, strangers) in one's vicinity, launched in 2011/ |
Change log entry 67399 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2019-05-16 23:32:02 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 63965 - submitted by 'klausthul' >> From a Restaurant menu |
Diff: |
# 安格斯牛肉 安格斯牛肉 [an1 ge2 si1 niu2 rou4] /Angus Beef/ # Editor: + 安格斯 安格斯 [An1 ge2 si1] /Angus, a traditional county of Scotland, now a "council area"/Angus, a breed of beef cattle native to the counties of Aberdeenshire and Angus in north-eastern Scotland/ |
Change log entry 54635 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2014-08-26 04:19:49 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 52421 - submitted by 'klausthul' >> http://zh.m.wikipedia.org/wiki/娃娃菜 Editor: already in the dict. |
Diff: |
# 娃娃菜 娃娃菜 [wa2 wa2 cai4] /baby Chinese cabbage/ |
Change log entry 54286 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2014-07-07 03:02:44 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 52088 - submitted by 'klausthul' >> "off" should be correct (not of) Editor: Yes, it's no doubt a typo, but the whole definition seems to be based on a misreading of a definition written in Chinese (such as 向下滑,也指走下坡路). Some other poor definitions out there are "coast downward" (Z) and "to slide fast" (N). The current definition doesn't fit 他一不小心,從山坡上出溜下來。 全身都出溜下去。 训练成绩近来直往下出溜。 |
Diff: |
- 出溜 出溜 [chu1 liu1] /to skate of/to walk off downhill/ # + 出溜 出溜 [chu1 liu1] /to skate off/to walk off downhill/ + 出溜 出溜 [chu1 liu5] /to slip/to slide/ |
Change log entry 52019 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2013-12-08 22:31:49 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 50451 - submitted by 'klausthul' >> Suggest to make "orca" an alternative translation (not a text in comments) |
Diff: |
# - 殺人鯨 杀人鲸 [sha1 ren2 jing1] /killer whale (Orcinus orca)/ # + 殺人鯨 杀人鲸 [sha1 ren2 jing1] /killer whale/Orcinus orca/ |
Change log entry 52018 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2013-12-08 22:31:25 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 50450 - submitted by 'klausthul' >> Suggest to make "orca" an alternative translation (not a text in comments) ------------------------------------------------------------------------------------------- Editor: To get this suggestion accepted, you would need to provide reasons that would convince us that your format is better. We have lots of entries in a similar format, such as 皇帶魚 皇带鱼 [huang2 dai4 yu2] /giant oarfish (Regalecus glesne)/ 曼波魚 曼波鱼 [man4 bo1 yu2] /ocean sunfish (Mola mola)/ 遮目魚 遮目鱼 [zhe1 mu4 yu2] /milkfish (Chanos chanos)/ 黑熊 黑熊 [hei1 xiong2] /Asiatic black bear (Ursus thibetanus)/ etc. There's not much point changing just one or two entries to the format you suggest. |
Diff: |
# - 虎鯨 虎鲸 [hu3 jing1] /killer whale (Orcinus orca)/ # + 虎鯨 虎鲸 [hu3 jing1] /killer whale/Orcinus orca/ |