Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

 
Legend

Change log entry 70775
Processed by: goldyn_chyld (2020-09-18 11:17:07 GMT)
Comment: << review queue entry 66996 - submitted by 'format_avenger' >>
Remove form with diacritics.
Diff:
- 海底輪 海底轮 [hai3 di3 lun2] /mūlādhāra or muladhara, the root or Saturn chakra 查克拉, residing in the coccyx/
# + 海底輪 海底轮 [hai3 di3 lun2] /muladhara, the root or Saturn chakra 查克拉, residing in the coccyx/
+ 海底輪 海底轮 [hai3 di3 lun2] /muladhara, the root or Saturn chakra, residing in the coccyx/

Change log entry 70774
Processed by: goldyn_chyld (2020-09-18 11:16:29 GMT)
Comment: << review queue entry 66998 - submitted by 'format_avenger' >>
Remove diacritics

Editor: i don't think we need 查克拉 in the definition here - doesn't seem to add any value.
Diff:
- 生殖輪 生殖轮 [sheng1 zhi2 lun2] /svādhisthāna or svadhisthana, the navel or libido chakra 查克拉, residing in the genitals/
# + 生殖輪 生殖轮 [sheng1 zhi2 lun2] /svadhisthana, the navel or libido chakra 查克拉, residing in the genitals/
+ 生殖輪 生殖轮 [sheng1 zhi2 lun2] /svadhisthana, the navel or libido chakra, residing in the genitals/

Change log entry 70772
Processed by: richwarm (2020-09-18 06:01:23 GMT)
Comment: << review queue entry 66987 - submitted by 'format_avenger' >>
This edit replaces the Unicode 'ɡ' in the [pinyin] pronunciation with ASCII 'g'. \xc9\xa1 to \x67.
Diff:
- 丁巳復辟 丁巳复辟 [Ding1 si4 Fu4 bi4] /Manchu Restoration of 1917, see 張勳復辟|张勋复辟[Zhanɡ1 Xun1 Fu4 bi4]/
+ 丁巳復辟 丁巳复辟 [Ding1 si4 Fu4 bi4] /Manchu Restoration of 1917, see 張勳復辟|张勋复辟[Zhang1 Xun1 Fu4 bi4]/

Change log entry 70771
Processed by: richwarm (2020-09-18 06:01:11 GMT)
Comment: << review queue entry 66988 - submitted by 'format_avenger' >>
This edit replaces the Unicode 'ɡ' in the pinyin pronunciation with ASCII 'g'. \xc9\xa1 to \x67. 8 total instances found in CC-CEDICT.
Diff:
- 古風 古风 [gu3 feng1] /old style/old custom/a pre-Tang Dynasty genre of poetry aka 古體詩|古体诗[ɡu3 ti3 shi1]/
+ 古風 古风 [gu3 feng1] /old style/old custom/a pre-Tang Dynasty genre of poetry aka 古體詩|古体诗[gu3 ti3 shi1]/

Change log entry 70770
Processed by: richwarm (2020-09-18 05:58:10 GMT)
Comment: << review queue entry 66995 - submitted by 'format_avenger' >>
This edit attempts to resolve two issues with this definition:

1) Provides a better definition
2) Replace Romanized Arabic, "Ḥawwāh' with transliterated Modern Hebrew.
-------------------------

Editor: Romanized Arabic? According to Wikipedia, Ḥawwāh is the transcription in the Tiberian system, which was "devised for Tiberian *Hebrew*".

"Ḥawwāh" was chosen to represent the Hebrew word partly because that spelling is suggestive of how close the Cantonese might be to the Hebrew. "Chava" is less suggestive of that closeness.
Diff:
- 夏娃 夏娃 [Xia4 wa2] /Eve (in Protestant versions of the Bible) (from Hebrew Ḥawwāh, probably via Cantonese 夏娃 {Haa6waa1})/
# + 夏娃 夏娃 [Xia4 wa2] /Eve (name) (from Hebrew Chava, meaning life. Probably via Cantonese 夏娃 {Haa6waa1})/
#
+ 夏娃 夏娃 [Xia4 wa2] /Eve, the first woman (transcription used in Protestant versions of the Bible) (from Hebrew Ḥawwāh, probably via Cantonese 夏娃 {Haa6waa1})/
+ 厄娃 厄娃 [E4 wa2] /Eve, the first woman (transcription used in Catholic versions of the Bible) (from Hebrew Ḥawwāh)/

Change log entry 70769
Processed by: goldyn_chyld (2020-09-18 05:26:06 GMT)
Comment: << review queue entry 67000 - submitted by 'format_avenger' >>
Remove Sanskrit diacritic version 'śāśvata-vāda' and replace with 'Sassatavada'.
Diff:
- 常住 常住 [chang2 zhu4] /long-term resident/permanent residence/eternalism (permanence of soul, Sanskrit śāśvata-vāda)/
+ 常住 常住 [chang2 zhu4] /long-term resident/permanent residence/eternalism (permanence of soul, Sanskrit Sassatavada)/

Change log entry 70767
Processed by: richwarm (2020-09-18 03:04:59 GMT)
Comment: << review queue entry 66997 - submitted by 'format_avenger' >>
Remove diacritics
Diff:
- 無明 无明 [wu2 ming2] /avidyā (Buddhism)/ignorance/delusion/
+ 無明 无明 [wu2 ming2] /avidya (Buddhism)/ignorance/delusion/

Change log entry 70766
Processed by: richwarm (2020-09-18 02:59:46 GMT)
Comment: << review queue entry 66999 - submitted by 'format_avenger' >>
Remove 'or Eşfahān' since it contains several diacritics and English pronunciation is sufficient.
Diff:
- 伊斯法罕 伊斯法罕 [Yi1 si1 fa3 han3] /Isfahan or Eşfahān, province and city in central Iran/
+ 伊斯法罕 伊斯法罕 [Yi1 si1 fa3 han3] /Isfahan province and city in central Iran/

Change log entry 70765
Processed by: richwarm (2020-09-18 02:59:06 GMT)
Comment: << review queue entry 67001 - submitted by 'format_avenger' >>
Replace accented pinyin 'Yán'ān' with English transliteration 'Yan'an'.
Diff:
- 延安市 延安市 [Yan2 an1 shi4] /Yán'ān prefecture level city in Shaanxi 陝西|陕西, communist headquarters during the war/
+ 延安市 延安市 [Yan2 an1 shi4] /Yan'an prefecture level city in Shaanxi 陝西|陕西, communist headquarters during the war/

Change log entry 70764
Processed by: richwarm (2020-09-18 02:58:52 GMT)
Comment: << review queue entry 67002 - submitted by 'format_avenger' >>
Replace accented pinyin with English transliteration.
Diff:
- 浩然 浩然 [Hao4 Ran2] /Hào Rán (1932-2008), journalist and proletarian novelist/
+ 浩然 浩然 [Hao4 Ran2] /Hao Ran (1932-2008), journalist and proletarian novelist/

Change log entry 70763
Processed by: richwarm (2020-09-18 02:58:00 GMT)
Comment: << review queue entry 67004 - submitted by 'format_avenger' >>
Update information to remove '~'
---------------------------

Editor: thanks
We use a hyphen for date spans rather than an en-dash.
Diff:
- 野田佳彥 野田佳彦 [Ye3 tian2 Jia1 yan4] /Noda Yoshihiko, Prime Minister of Japan (2 September 2011 ~)/
# + 野田佳彥 野田佳彦 [Ye3 tian2 Jia1 yan4] /Noda Yoshihiko, Prime Minister of Japan (2 September 2011 – 26 December 2012)/
+ 野田佳彥 野田佳彦 [Ye3 tian2 Jia1 yan4] /Noda Yoshihiko (1957-), prime minister of Japan 2011-2012/

Change log entry 70762
Processed by: richwarm (2020-09-18 02:52:18 GMT)
Comment: << review queue entry 66994 - submitted by 'format_avenger' >>
Remove diacritics. 'ā' to 'a'.
The usage of https://en.wikipedia.org/wiki/International_Alphabet_of_Sanskrit_Transliteration diacritics in an English definition doesn't fit here.
------------------------------

Editor: If you remove diacritics, it's a good idea to check that the resulting spelling is correct.
https://www.britannica.com/topic/Yogachara
Diff:
- 唯識宗 唯识宗 [Wei2 shi2 zong1] /Yogācāra school of Buddhism/Consciousness-only school of Buddhism/
# + 唯識宗 唯识宗 [Wei2 shi2 zong1] /Yogacara school of Buddhism/Consciousness-only school of Buddhism/
+ 唯識宗 唯识宗 [Wei2 shi2 zong1] /Yogachara school of Buddhism ("consciousness only" school of Buddhism)/

Change log entry 70761
Processed by: richwarm (2020-09-18 02:45:29 GMT)
Comment: << review queue entry 66993 - submitted by 'format_avenger' >>
Remove diacritics. 'ā' to 'a'.
The usage of Farsi/Dari/Tajik diacritics in an English definition doesn't fit here.
Diff:
- 伊思邁爾 伊思迈尔 [Yi1 si1 mai4 er3] /Ismail (name)/Shāh Ismāil I (1487-1524), founder of Persian Safavid dynasty, reigned 1501-1524/
+ 伊思邁爾 伊思迈尔 [Yi1 si1 mai4 er3] /Ismail (name)/Shah Ismail I (1487-1524), founder of Persian Safavid dynasty, reigned 1501-1524/

Change log entry 70760
Processed by: richwarm (2020-09-18 02:44:27 GMT)
Comment: << review queue entry 66992 - submitted by 'format_avenger' >>
Replace accented pinyin pronunciation with numbered pinyin pronunciation. 'sān fú' to '[san1 fu2]'
Diff:
- 中伏 中伏 [zhong1 fu2] /last ten days of July and first ten days of August, the second of 三伏 sān fú, three hottest periods of the year/
+ 中伏 中伏 [zhong1 fu2] /last ten days of July and first ten days of August, the second of 三伏[san1 fu2], three hottest periods of the year/

Change log entry 70759
Processed by: richwarm (2020-09-18 02:43:05 GMT)
Comment: << review queue entry 66991 - submitted by 'format_avenger' >>
Please improve this attempt to clean up this entry. I am not a speaker of Malay or in a region which would use this term. However, there are several issues with this entry:

1) The 'also pr.' portion is not bracketed []
2) The 'also pr.' format does not conform to the majority of dictionary items which use numbered pinyin.
3) 'gānbōng' is not valid pinyin and does not convert to zhuyin. It also doesn't appear to be Malay. Google searches provide 19 results, all of which likely stem from this entry in the CC-CEDICT.

Fixing this entry should help with various software tools which use CC-CEDICT as a backend.
------------------------------------

Editor:
> village;community
"kampong" is an English word.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/kampong

> 'gānbōng' is not valid pinyin.
That's why we didn't use square brackets.

> does not convert to zhuyin
You can write it as ㄍㄢ ㄅㄨㄥ.

> 'gānbōng' also doesn't appear to be Malay.
Of course not. Our entry says it *imitates* Malay, not that it *is* Malay.
It's a pronunciation used by speakers of Mandarin in Singapore and Malaysia.

> all of which likely stem from this entry in the CC-CEDICT.
No, we are not the source. The following webpage is the source:
https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%94%98%E6%A6%9C

> The 'also pr.' format does not conform to the majority of dictionary items which use numbered pinyin.
That's because this is an unusual case.

> The 'also pr.' portion is not bracketed []
That's because 'gānbōng' is not valid pinyin, as you pointed out.
Diff:
# - 甘榜 甘榜 [gan1 bang3] /kampong (loanword)/also pr. gānbōng, imitating Malay/
# + 甘榜 甘榜 [gan1 bang3] /village;community (loanword from Malay, kampong)/

Change log entry 70758
Processed by: richwarm (2020-09-18 02:23:11 GMT)
Comment: << review queue entry 66990 - submitted by 'format_avenger' >>
This edit replaces the Unicode 'ɡ' in the pinyin pronunciation with ASCII 'g'. \xc9\xa1 to \x67. 8 total instances found in CC-CEDICT.
Diff:
- 湘妃竹 湘妃竹 [xiang1 fei1 zhu2] /same as 斑竹[ban1 zhu2], mottled bamboo, since according to legend the spots on mottled bamboo are marks left by the tears shed by two of King Shun's 舜[Shun4] concubines (Ehuang 娥皇[E2 huanɡ2] and Nüying 女英[Nü3 yinɡ1], known as the Concubines of the Xiang 湘妃[Xiang1 Fei1]) upon learning of his death/
+ 湘妃竹 湘妃竹 [xiang1 fei1 zhu2] /same as 斑竹[ban1 zhu2], mottled bamboo, since according to legend the spots on mottled bamboo are marks left by the tears shed by two of King Shun's 舜[Shun4] concubines (Ehuang 娥皇[E2 huang2] and Nüying 女英[Nü3 ying1], known as the Concubines of the Xiang 湘妃[Xiang1 Fei1]) upon learning of his death/

Change log entry 70757
Processed by: richwarm (2020-09-18 02:20:48 GMT)
Comment: << review queue entry 66989 - submitted by 'format_avenger' >>
This edit replaces the Unicode 'ɡ' in the pinyin pronunciation with ASCII 'g'. \xc9\xa1 to \x67. 8 total instances found in CC-CEDICT.
Diff:
- 張勳 张勋 [Zhang1 Xun1] /Zhang Xun (1854-1923), Qing loyalist general who attempted to restore the abdicated emperor Puyi 溥儀|溥仪[Pu3 yi2] to the throne in the Manchu Restoration of 1917 張勳復辟|张勋复辟[Zhanɡ1 Xun1 Fu4 bi4]/
+ 張勳 张勋 [Zhang1 Xun1] /Zhang Xun (1854-1923), Qing loyalist general who attempted to restore the abdicated emperor Puyi 溥儀|溥仪[Pu3 yi2] to the throne in the Manchu Restoration of 1917 張勳復辟|张勋复辟[Zhang1 Xun1 Fu4 bi4]/
- 張勳復辟 张勋复辟 [Zhang1 Xun1 Fu4 bi4] /Manchu Restoration of 1917, an attempt by general 張勳|张勋[Zhanɡ1 Xun1] to reinstate the monarchy in China by restoring the abdicated emperor Puyi 溥儀|溥仪[Pu3 yi2] to the throne/
+ 張勳復辟 张勋复辟 [Zhang1 Xun1 Fu4 bi4] /Manchu Restoration of 1917, an attempt by general 張勳|张勋[Zhang1 Xun1] to reinstate the monarchy in China by restoring the abdicated emperor Puyi 溥儀|溥仪[Pu3 yi2] to the throne/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!