Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

 
Legend

Change log entry 77017
Processed by: goldyn_chyld (2023-01-21 20:03:38 GMT)
Comment: << review queue entry 72727 - submitted by 'richwarm' >>
7 random
Diff:
- 勞動者 劳动者 [lao2 dong4 zhe3] /worker/laborer/
+ 勞動者 劳动者 [lao2 dong4 zhe3] /worker; laborer/
- 單細胞 单细胞 [dan1 xi4 bao1] /single-celled (organism)/unicellular/
+ 單細胞 单细胞 [dan1 xi4 bao1] /(of an organism) single-celled; unicellular/
- 放毒 放毒 [fang4 du2] /to poison/fig. to spread vicious rumors/
+ 放毒 放毒 [fang4 du2] /to poison/(fig.) to spread vicious rumors/
- 樂顛了餡 乐颠了馅 [le4 dian1 le5 xian4] /ecstatic/overjoyed/
+ 樂顛了餡 乐颠了馅 [le4 dian1 le5 xian4] /ecstatic; overjoyed/
- 璉 琏 [lian3] /vessel used for grain offerings/also pr. [lian2]/
+ 璉 琏 [lian3] /sacrificial vessel used for grain offerings/also pr. [lian2]/
- 込 [xx5] /(Japanese kokuji) to be crowded/to go into/
+ 込 [xx5] /(Japanese kokuji) to be crowded; to go into/
- 通情達理 通情达理 [tong1 qing2 da2 li3] /fair and reasonable (idiom); sensible/standing to reason/
+ 通情達理 通情达理 [tong1 qing2 da2 li3] /(idiom) fair and reasonable; sensible; standing to reason/

Change log entry 73629
Processed by: richwarm (2021-10-15 20:57:34 GMT)
Comment: << review queue entry 69369 - submitted by 'colepelt93' >>
These terms are not Chinese and don't belong in a Chinese dictionary. If we allow Kokuji entries, then we'll need to allow Chu Nom entries.
------------------------------------

Editor:
1) CC-CEDICT includes what the editors decide to include. That depends on what we are interested in or have expertise in. As far as I know, none of us knows Vietnamese, but we do know Japanese.

2) CC-CEDICT has lots of entries that wouldn't be accepted under our current criteria, but that doesn't mean we want to proactively delete them. For example, in the past we included many proper nouns, whereas now we accept very few.* But we have no plans to discard the proper noun entries we spent many hours researching and writing.

* See the comment on this submission:
https://cc-cedict.org/editor/editor.php?log_id=73624&return=ListChanges&handler=ViewLogEntry
Diff:
# - 麿 麿 [mo3] /(Japanese kokuji) I, me (archaic)/suffix attached to the name of a person or pet/pr. maro/
# - 榊 榊 [shen2] /(Japanese kokuji) sakaki (Cleyera japonica), evergreen tree used in Shinto to decorate sacred spaces/
# - 辻 辻 [shi2] /(Japanese kokuji) street corner/intersection/used in Japanese personal and place names/pr. tsuji/
# - 峠 峠 [xx5] /(Japanese kokuji) mountain pass/(fig.) crisis point/pr. tōge/
# - 込 [xx5] /(Japanese kokuji) to be crowded/to go into/
# - 働 働 [xx5] /(Japanese kokuji) labor/work/
# - 匁 匁 [xx5] /(Japanese kokuji) momme (Japanese unit of weight equal to 3.75 grams)/
# - 鎹 鎹 [xx5] /(Japanese kokuji) large staple driven into two pieces of wood to hold them together/pr. kasugai/

Change log entry 68325
Processed by: richwarm (2019-09-28 11:52:13 GMT)
Comment: << review queue entry 64902 - submitted by 'hanpingchinese' >>
In response to the previous change log:

=== richwarm (2019-09-25 21:50:40 GMT)
2) Other sources contradict your sources.
For example, this Baidu webpage says 完全没有汉字读音 (i.e. has "absolutely --no Hanyu Pinyin").
https://baike.baidu.com/item/%E5%92%8C%E5%AD%97/1411921
===

Baidu Baike specifies yu1: https://baike.baidu.com/item/ so maybe we can presume this source is not reliable because it contradicts itself. Or we can say the entry for the headword is likely more reliable than a reference to the word within the meaning of another headword. We see plenty examples of such accuracy in CC-CEDICT, for example.
Diff:
# - 込 [xx5] /(Japanese kokuji) to be crowded/to go into/
# + 込 [yu1] /(Japanese kokuji) to be crowded/to go into/

Change log entry 68268
Processed by: richwarm (2019-09-25 21:50:40 GMT)
Comment: << review queue entry 64879 - submitted by 'hanpingchinese' >>
https://dict.baidu.com/s?wd=込
https://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=%E8%BE%BC
-----------------------------------

Editor:
1) Your submission is self-contradictory because a character can't be both
- a Japanese kokuji (i.e. invented by the Japanese) and also
- an old Chinese variant of 迂 (i.e. invented by the Chinese).

2) Other sources contradict your sources.
For example, this Baidu webpage says 完全没有汉字读音 (i.e. has "absolutely no Hanyu Pinyin").
https://baike.baidu.com/item/%E5%92%8C%E5%AD%97/1411921

3) For more details, see previous discussion of on the cc-cedict editor website:
https://cc-cedict.org/editor/editor.php?handler=ListChanges&listchanges_searchterm=%E8%BE%BC&listchanges_matchwholewordonly=1&listchanges_searchuserid=&listchanges_searchuseridmatchtype=2
Diff:
# - 込 [xx5] /(Japanese kokuji) to be crowded/to go into/
# + 込 [yu1] /(Japanese kokuji) to be crowded/to go into/

Change log entry 66544
Processed by: richwarm (2018-10-17 08:59:41 GMT)
Comment: << review queue entry 63082 >>
not xx5
----------------------------------------

Editor: Some say it has the reading [ru4].
But this webpage, for example, disagrees.

可以有汉字读音
1)辻(つじ、TSUJI
2)畑(はた、はたけ;HATA、HATAKE)
3) 桜(さくら)

完全没有汉字读音
其中尚有很多是属于我国官方还没有统一意见收录翻译的。
1)峠(とうげ、TO-GE)
2)(こみ、KOMI)
https://baike.baidu.com/item/%E5%92%8C%E5%AD%97/1411921
Diff:
# - 込 [xx5] /(Japanese kokuji) to be crowded/to go into/
# + 込 [ru4] /(Japanese kokuji) to be crowded/to go into/

Change log entry 63750
Processed by: richwarm (2017-06-12 01:34:53 GMT)
Comment: << review queue entry 60319 - submitted by 'rikokiro1247' >>
It read yu1 in chinese and found in zdic
------------------------------

Editor: Your brief comment "It read yu1 in chinese and found in zdic" doesn't do justice to the issues relating to this character.

Here are a few of the matters you haven't addressed:

1) You propose to classify as a Japanese kokuji, yet the zdic page you refer to calls it 古同“迂” (i.e., an old Chinese variant of 迂).
http://www.zdic.net/z/25/js/8FBC.htm
You can't have it both ways, according to Wikipedia:
"In Japan the kokuji category is strictly defined as characters whose earliest appearance is in Japan. If a character appears earlier in the Chinese literature, it is not considered a kokuji even if the character was independently coined in Japan and unrelated to the Chinese character (meaning "not borrowed from Chinese"). In other words, kokuji are not simply characters that were made in Japan, but characters that were first made in Japan."
https://en.wikipedia.org/wiki/Kanji#Kokuji

2) According to other sources, the pinyin for is
- undefined - see, for example, http://nihongo.monash.edu/cgi-bin/wwwjdic?1B
- [ru4] - Unihan
- [ru4] - KEY dictionary
- [ru4] or [zhe4] or [yu1] - https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E6%B1%89%E5%AD%97#.E4.BB.A5.E9.82.8A.E8.AE.80.E9.82.8A

Table 3 in 《国际标准汉字词典》 recommends [ru4] ~
(国字) (罗马音) komeru (推荐音) rù

The following article says there is no generally accepted pinyin for :

可以有汉字读音
a)辻(つじ、TSUJI):收录于《现代汉语字典》,音同“十”
[...]

完全没有汉字读音
其中尚有很多是属于我国官方还没有统一意见收录翻译的。
a)峠 ...
b) ...
http://baike.baidu.com/item/%E5%92%8C%E5%AD%97/1411921

3) In Japanese, when is used to mean "crowded" or "go into", it's used as part of a word *in combination with hiragana characters that have a phonetic value only* (e.g. 落ち込んでいた [o-chi-ko-n-de-ita] "was feeling downhearted"). It makes no sense to give or 落 a pinyin value in this sort of expression. It only makes sense for expressions that contain only Chinese-style characters.
Diff:
# - 込 [xx5] /(Japanese kokuji) to be crowded/to go into/
# + 込 [Yu1] /(Japanese kokuji) to be crowded/to go into/

Change log entry 63721
Processed by: richwarm (2017-06-11 01:54:34 GMT)
Comment: << review queue entry 60281 - submitted by 'rikokiro1247' >>
Please add chinese character

Editor: we have that one already
Diff:
# 込 [Ru4] /(Japanese kokuji) to go into/

Change log entry 63609
Processed by: richwarm (2017-05-11 23:55:06 GMT)
Comment: << review queue entry 60160 >>
I have yet to find a Chinese person able to pronounce these. It's funny to watch their faces as they hesitate for about 10 seconds trying to figure it out.

Refs: ZDic, wiktionary, and TW MoE

麿: zdic and wiktionary claim this is a variant of 縻 with no reference; TW MoE (http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QjAzNDU1) doesn't agree

峠: zdic and wiktionary claim this is a variant of 卡 with no citation; TW MoE (http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QTAxMjQwLTAwNC0x and http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QTAwNDQ1) don't

鎹: only zdic claims this is a variant, TW MoE (http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QTA0MTI3) does not

榊: zdic asserts the pronunciation with no explanation; not a variant in http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QTAyODkwLTAwOQ

匁: the current definition is unhelpful

I varied the format for the kokuji defs; the original parenthesized format isn't bad except when there are other parentheticals and they stack up. Adjust the definitions as needed for consistency.

-----------------------------

Editor:
1) 働 : "hataraku" is 働く, not 働.

2) 麿 : How could a word that means "I" be described as a "personal name marker"?

3) 峠 : "apex" is a confusing gloss -- coming after "mountain pass" it could be taken to mean the summit of a mountain, which it is not.
A 峠 is the peak of a *crisis*, i.e. a *figurative* peak, a "crisis point".

4) 鎹 : A kasugai is a metal staple driven into two pieces of wood to hold them together. It looks like this
https://1.bp.blogspot.com/-DiKrrJaUYQM/VJIz5CPyIII/AAAAAAABLd4/tOxminHjTGo/s1600/fb%2Bkasugai%2Bnails.JPG
I wouldn't describe those as "clamps".

5) komu is 込む, not

6) monme and momme are two ways of romanizing the word (modified Hepburn and traditional Hepburn respectively).
Since
- one is enough
- the 2nd syllable of the word (syllabic ん) is pronounced "m" in this word
- "momme" indicates both the Japanese pr. and the English spelling
I think "momme" is sufficient.
Diff:
# - 働 働 [xx5] /labor/work (Japanese kokuji)/
# + 働 働 [xx5] /labor/work (Japanese kokuji pr. dō or hataraku)/
- 麿 麿 [mo3] /Japanese kokuji pr. maro/I/you/
# + 麿 麿 [xx5] /Japanese kokuji pr. maro/I (personal name marker)/you/
- 峠 峠 [qia3] /mountain pass (Japanese kokuji)/
# + 峠 峠 [xx5] /Japanese kokuji pr. tōge/mountain pass/apex/
- 鎹 鎹 [rong2] /Japanese kokuji pr. kasugai/cramp/tie/
# + 鎹 鎹 [xx5] /Japanese kokuji pr. kasugai/clamp/
- 榊 榊 [shen2] /sakaki tree (Japanese kokuji)/
# + 榊 榊 [xx5] /Japanese kokuji pr. sakaki/sakaki tree (Cleyera japonica)/
- 込 [xx5] /(Japanese kokuji) to be crowded, to go into, etc/
# + 込 [xx5] /Japanese kokuji pr. komu/to be crowded, to go into, etc/
- 匁 匁 [xx5] /momme (textiles) (Japanese kokuji)/
# + 匁 匁 [xx5] /Japanese kokuji pr. monme/momme, a Japanese unit of weight equal to 3.75 grams/
- 働 働 [dong4] /labor/work (Japanese kokuji)/
+ 働 働 [xx5] /(Japanese kokuji) labor/work/
+ 麿 麿 [xx5] /(Japanese kokuji) I, me (archaic)/suffix attached to the name of a person or pet/pr. maro/
+ 峠 峠 [xx5] /(Japanese kokuji) mountain pass/(fig.) crisis point/pr. tōge/
+ 鎹 鎹 [xx5] /(Japanese kokuji) large staple driven into two pieces of wood to hold them together/pr. kasugai/
+ 榊 榊 [xx5] /(Japanese kokuji) sakaki (Cleyera japonica), evergreen tree used in Shinto to decorate sacred spaces/
+ 込 [xx5] /(Japanese kokuji) to be crowded/to go into/
+ 匁 匁 [xx5] /(Japanese kokuji) momme (Japanese unit of weight equal to 3.75 grams)/

Change log entry 42567
Processed by: vermillon (2012-07-23 06:14:49 GMT)
Comment: << review queue entry 41490 - submitted by 'richwarm' >>
It doesn't mean "to barge into".

Furthermore, distinct senses should be separated by slashes ~ /to go into/to barge into/

Added other senses of (omitted some of them to keep it shorter)

Alternatively, delete entry since it's not a Chinese character.
Diff:
- 込 [xx5] /to go or barge into (Japanese kokuji)/
# + 込 [xx5] /to be crowded/to go into/to put into/to include/to remain (seated)/to do thoroughly/to do intently/to continue in the same state/to load (a gun)/to concentrate/to devote oneself (Japanese kokuji)/
+ 込 [xx5] /(Japanese kokuji) to be crowded, to go into, etc/

Change log entry 16222
Processed by: karanmisra (2009-09-13 12:52:31 GMT)
Comment: << review queue entry 15335 - submitted by 'karanmisra' >>
These are my suggested changes to the kokuji entries if it
makes sense. If
you have any objections, please speak up!
Diff:
- 峠 峠 [qia3] /Japanese kokuji, pronounced tōge/mountain pass/variant of 卡/
+ 峠 峠 [qia3] /mountain pass (Japanese kokuji)/
- 榊 榊 [shen2] /Japanese kokuji, pr. sakaki/sakaki tree (Cleyera japonica)/
+ 榊 榊 [shen2] /sakaki tree (Japanese kokuji)/
- 匁 匁 [xx5] /momme/Japanese weight equal to 3.75 grams/Japanese kokuji, pronounced monme/
+ 匁 匁 [xx5] /weight equal to 3.75 grams (Japanese kokuji)/
- 鎹 鎹 [rong2] /kokuji/cramp/binding/bond between people/
+ 鎹 鎹 [rong2] /cramp; cramp; tie (Japanese kokuji)/
- 麿 麿 [mo3] /Japanese kokuji 國字|国字, possibly contraction of 麻吕, used in names with phonetic value maro/
+ 麿 麿 [mo3] /I; you; affectionate suffix for names (Japanese kokuji)/
- 込 [xx5] /Japanese kokuji/to go into/to barge into/
+ 込 [xx5] /to go or barge into (Japanese kokuji)/

Change log entry 16036
Processed by: miles (2009-09-11 14:18:14 GMT)
Diff:
- 迂 迂 [yu1] /literal-minded/
+ 迂 迂 [yu1] /literal-minded/pedantic/doctrinaire/longwinded/circuitous/
+ 込 [xx5] /Japanese kokuji/to go into/to barge into/
+ 繞射 绕射 [rao4 she4] /interference (of wave motion in physics)/
+ 回折 回折 [hui2 zhe2] /diffraction (physics)/
+ 回折格子 回折格子 [hui2 zhe2 ge2 zi5] /diffraction grating (physics)/
+ 衍射格子 衍射格子 [yan3 she4 ge2 zi5] /diffraction grating (physics)/
+ 衍射角 衍射角 [yan3 she4 jiao3] /angle of diffraction (physics)/
- 金大中 金大中 [Jin1 Da4 zhong1] /Kim Dae Jung (1926-), South Korea politician, president 1998-2003/
+ 金大中 金大中 [Jin1 Da4 zhong1] /Kim Dae-jung (1926-2009), South Korea politician, president 1998-2003, Nobel peace prize laureate 2000/
+ 永訣式 永诀式 [yong3 jue2 shi4] /funeral/
+ 葬式 葬式 [zang4 shi4] /funeral/
+ 告別式 告别式 [gao4 bie2 shi4] /parting ceremony/funeral/
+ 遲滯 迟滞 [chi2 zhi4] /delay/procrastination/
- 別 别 [bie2] /leave/depart/separate/distinguish/classify/other/another/do not/must not/to pin/
+ 別 别 [bie2] /to leave/to depart/to separate/to distinguish/to classify/other/another/do not/must not/to pin/
- 逝去 逝去 [shi4 qu4] /elapse/
+ 逝去 逝去 [shi4 qu4] /to elapse/to pass away/to die/demise/
+ 無限小數 无限小数 [wu2 xian4 xiao3 shu4] /infinitesimal/infinite decimal expansion/
+ 循環節 循环节 [xun2 huan2 jie2] /recurring section of a rational decimal/
- 敘拉古 叙拉古 [Xu4 la1 gu3] /Syracuse, Sicily/
+ 敘拉古 叙拉古 [Xu4 la1 gu3] /Syracuse, Sicily/also written 錫拉庫薩|锡拉库萨[Xi1 la1 ku4 sa4]/
+ 錫拉庫薩 锡拉库萨 [Xi1 la1 ku4 sa4] /Syracuse, Sicily/
+ 埃拉托塞尼斯 埃拉托塞尼斯 [Ai1 la1 tuo1 se4 ni2 si1] /Eratosthenes of Cyrene (c. 276-c. 195 BC), ancient Greek mathematician and inventor/
+ 逸話 逸话 [yi4 hua4] /rumor/anecdote (not in the official record)/apocryphal story/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!