These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.
|
|
---|---|
Link to item |
Change log entry 34358 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2011-03-21 23:42:04 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 33718 - submitted by 'richwarm' >> A loanword? A: 今天碰到英文词组“ceiling light”。 查词典,则有“吊灯”、“天棚灯”等多种译法。 但是“ceiling light”未必都是“吊”的,所以如译为“吊灯”有时恐未尽妥当。 “吸顶灯”这种译法听起来似乎不错。不知它都包括哪些灯,一般人顾名思义,语感 上大概觉得是紧贴天花板的那种。 何以叫“吸顶灯”呢?猛然想到该不是“ceiling”的音译吧?“l”、“d”听感接近,在各种 语言中多有交替。这样兼顾音译和意译,不失为一种好的译法。 B: 我干过电工,吸顶灯就是指紧贴天花板那种。 C: 为什么认为它是音译? 不能是直接来自汉语的名字吗? http://www.pkucn.com/redirect.php?tid=264720&goto=lastpost Editor: Seems very likely to be a loanword. (Thanks, Matthew and Yves.) |
Diff: |
# 吸頂燈 吸顶灯 [xi1 ding3 deng1] /ceiling-mounted lamp/ + 吸頂燈 吸顶灯 [xi1 ding3 deng1] /flush-mounted ceiling lamp (loanword)/ |