format:syntax
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revisionNext revisionBoth sides next revision | ||
format:syntax [2008/01/01 15:54] – dennis | format:syntax [2009/03/01 13:40] – dennis | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
====== Syntax ====== | ====== Syntax ====== | ||
- | //These are guidelines on what CEDICT entries **should** look like. CEDICT still has many old entries which do not comply to these rules yet.// | + | //These are guidelines on what CC-CEDICT entries **should** look like. CC-CEDICT still has many old entries which do not comply to these rules yet.// |
===== Basic format ===== | ===== Basic format ===== | ||
- | The basic format of a CEDICT entry is: | + | The basic format of a CC-CEDICT entry is: |
< | < | ||
Traditional Simplified [pin1 yin1] /English equivalent 1/ | Traditional Simplified [pin1 yin1] /English equivalent 1/ | ||
Line 48: | Line 48: | ||
A double width comma is used in the Chinese, a single width comma padded with spaces on both sides is used in the pinyin. | A double width comma is used in the Chinese, a single width comma padded with spaces on both sides is used in the pinyin. | ||
+ | |||
===== Retroflex finals ===== | ===== Retroflex finals ===== | ||
Line 60: | Line 61: | ||
- 頭兒 头儿 [tou2 r5] /leader/ | - 頭兒 头儿 [tou2 r5] /leader/ | ||
- 花兒 花儿 [hua1 r5] /erhua variant of 花/flower/ | - 花兒 花儿 [hua1 r5] /erhua variant of 花/flower/ | ||
+ | |||
+ | //Please note: words ending with ' | ||
===== General principles ===== | ===== General principles ===== | ||
Various trivial style things: | Various trivial style things: | ||
- | * Don't use parts of speech. Instead try to give an indication of grammatical usage within the English definition. CEDICT is a human readable descriptive dictionary, not a resource intended for machine processing. | + | * Don't use parts of speech. Instead try to give an indication of grammatical usage within the English definition. |
* Abbreviations etc cf e.g. i.e. do not need any further punctuation. | * Abbreviations etc cf e.g. i.e. do not need any further punctuation. | ||
* Extended meanings indicated by lit. .. fig. combination when appropriate or when a common expression refers back to a classical incident or chengyu, one can refer to it with cf (incident in Records of the Historian). | * Extended meanings indicated by lit. .. fig. combination when appropriate or when a common expression refers back to a classical incident or chengyu, one can refer to it with cf (incident in Records of the Historian). | ||
Line 70: | Line 73: | ||
===== Choice of entries and translations ===== | ===== Choice of entries and translations ===== | ||
- | The current CEDICT database contains a considerable number of infelicities, | + | The current |
- | A Chinese word for which a Google query with the following syntax results in many thousand of hits should probably be added to CEDICT, with translations corresponding to the main usages. | + | A Chinese word for which a Google query with the following syntax results in many thousand of hits should probably be added to CC-CEDICT, with translations corresponding to the main usages. |
< | < | ||
+" | +" | ||
</ | </ | ||
//(the +"" | //(the +"" | ||
+ | |||
===== General principles of translation ===== | ===== General principles of translation ===== | ||
Line 84: | Line 88: | ||
On the other hand, a translation always loses something, and the translator can compensate by substituting an English equivalent (e.g. a biblical or Shakespearian allusion in place of a Confucian idiom). | On the other hand, a translation always loses something, and the translator can compensate by substituting an English equivalent (e.g. a biblical or Shakespearian allusion in place of a Confucian idiom). | ||
- | Name of person | + | Names of persons |
Names of plants, animals, musical instruments should give common name and scientific name when appropriate; | Names of plants, animals, musical instruments should give common name and scientific name when appropriate; | ||
Line 91: | Line 95: | ||
There are 20,000 Chinese characters in the more advanced dictionaries, | There are 20,000 Chinese characters in the more advanced dictionaries, | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
===== Variants ===== | ===== Variants ===== | ||
- | Many characters have variants, sometimes more than one, sometimes with identical meaning or quite different meanings. Some choice of variants found in texts on websites will arise because of the different input methods, and the user may have had no intention of using the variant. It often happens that Google tells you that +" | + | Many characters have variants, sometimes more than one, sometimes with identical meaning or quite different meanings. Some choice of variants found in texts on websites will arise because of the different input methods, and the user may have had no intention of using the variant. |
+ | |||
+ | You can get rough usage frequency information by searching the alternative word forms in Google. Please use this syntax to make sure that Google doesn' | ||
+ | < | ||
+ | |||
+ | Additionally you can use Google' | ||
+ | 789 Chinese (Traditional) pages for +" | ||
+ | 17,700 Chinese (Simplified) pages for +" | ||
+ | 1,750 Chinese (Traditional) pages for +" | ||
+ | 66,900 Chinese (Simplified) pages for +" | ||
+ | |||
+ | It often happens that Google tells you that +" | ||
+ | |||
+ | When there are alternative forms of the same expression, and the less common form is at most 5 times less common, the less common entry should have /also written ../ referring to the more common form, e.g. 撐竿跳高 撑竿跳高 [cheng1 gan1 tiao4 gao1] / | ||
===== Romanization of foreign languages ===== | ===== Romanization of foreign languages ===== |
format/syntax.txt · Last modified: 2023/10/23 09:20 by skypher437