format:syntax
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revisionNext revisionBoth sides next revision | ||
format:syntax [2007/12/26 09:59] – dennis | format:syntax [2008/02/24 12:40] – dennis | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
====== Syntax ====== | ====== Syntax ====== | ||
+ | |||
+ | //These are guidelines on what CEDICT entries **should** look like. CEDICT still has many old entries which do not comply to these rules yet.// | ||
===== Basic format ===== | ===== Basic format ===== | ||
Line 30: | Line 32: | ||
===== Punctuation ===== | ===== Punctuation ===== | ||
+ | |||
==== Middle dot ==== | ==== Middle dot ==== | ||
Line 36: | Line 39: | ||
珍・奧斯汀 珍・奥斯汀 [Zhen1 · Ao4 si1 ting1] /Jane Austen (1775-1817), | 珍・奧斯汀 珍・奥斯汀 [Zhen1 · Ao4 si1 ting1] /Jane Austen (1775-1817), | ||
- | A double width dot is used in the Chinese, a single width middle dot padded with spaces on both sides is used in the pinyin. | + | A double width middle |
==== Comma ==== | ==== Comma ==== | ||
Commas are sometimes used in Chinese proverbs: | Commas are sometimes used in Chinese proverbs: | ||
- | 人為財死,鳥為食亡 人为财死,鸟为食亡 [ren2 wei4 cai2 si3 , niao3 wei4 shi2] /Human beings die in pursuit of wealth, and birds die in pursuit of food/.../ | + | 人為財死,鳥為食亡 人为财死,鸟为食亡 [ren2 wei4 cai2 si3 , niao3 wei4 shi2 wang2] /Human beings die in pursuit of wealth, and birds die in pursuit of food/.../ |
A double width comma is used in the Chinese, a single width comma padded with spaces on both sides is used in the pinyin. | A double width comma is used in the Chinese, a single width comma padded with spaces on both sides is used in the pinyin. | ||
Line 73: | Line 77: | ||
</ | </ | ||
//(the +"" | //(the +"" | ||
+ | |||
===== General principles of translation ===== | ===== General principles of translation ===== | ||
Line 80: | Line 85: | ||
On the other hand, a translation always loses something, and the translator can compensate by substituting an English equivalent (e.g. a biblical or Shakespearian allusion in place of a Confucian idiom). | On the other hand, a translation always loses something, and the translator can compensate by substituting an English equivalent (e.g. a biblical or Shakespearian allusion in place of a Confucian idiom). | ||
- | Name of person | + | Names of persons |
Names of plants, animals, musical instruments should give common name and scientific name when appropriate; | Names of plants, animals, musical instruments should give common name and scientific name when appropriate; | ||
Line 87: | Line 92: | ||
There are 20,000 Chinese characters in the more advanced dictionaries, | There are 20,000 Chinese characters in the more advanced dictionaries, | ||
+ | |||
+ | |||
===== Variants ===== | ===== Variants ===== | ||
- | Many characters have variants, sometimes more than one, sometimes with identical meaning or quite different meanings. Some choice of variants found in texts on websites will arise because of the different input methods, and the user may have had no intention of using the variant. It often happens that Google tells you that +" | + | Many characters have variants, sometimes more than one, sometimes with identical meaning or quite different meanings. Some choice of variants found in texts on websites will arise because of the different input methods, and the user may have had no intention of using the variant. |
+ | |||
+ | You can get rough usage frequency information by searching the alternative word forms in Google. Please use this syntax to make sure that Google doesn' | ||
+ | < | ||
+ | |||
+ | Additionally you can use Google' | ||
+ | 789 Chinese (Traditional) pages for +" | ||
+ | 17,700 Chinese (Simplified) pages for +" | ||
+ | 1,750 Chinese (Traditional) pages for +" | ||
+ | 66,900 Chinese (Simplified) pages for +" | ||
+ | |||
+ | It often happens that Google tells you that +" | ||
+ | |||
+ | When there are alternative forms of the same expression, and the less common form is at most 5 times less common, the less common entry should have /also written ../ referring to the more common form, e.g. 撐竿跳高 撑竿跳高 [cheng1 gan1 tiao4 gao1] / | ||
===== Romanization of foreign languages ===== | ===== Romanization of foreign languages ===== |
format/syntax.txt · Last modified: 2023/10/23 09:20 by skypher437